当前位置:  首页 > 正文

校园广播

【信息荟萃】the plastic;塑料

来源: 新闻中心   作者: 武国霞  摄影:   编辑:谈太辉  发布时间:2019年07月03日  点击次数:



 In all likelihood, the enduring physical legacy of China’s internet boom will not be the glass-and-steel office complexes or the fancy apartments for tech elites.

 It will be the plastic.

 The astronomical growth of food delivery apps in China is flooding the country with takeout containers, utensils and bags. And the country’s patchy recycling system isn’t keeping up. The vast majority of this plastic ends up discarded, buried or burned with the rest of the trash.Researchers estimate that nearly three-quarters of China’s plastic waste ends up in inadequately managed landfills or out in the open, where it can easily make its way into the sea.


 中国互联网繁荣所留下的经久不衰的实体遗产,很有可能不是玻璃和钢铁建造的办公大楼,也不是科技精英们的高档公寓。

 而是塑料。

 在中国,外卖应用程序飞速发展,这使得外卖餐盒、餐具和袋子大量涌入这个国家。而中国不完善的垃圾回收系统并不能处理这么多塑料垃圾。绝大多数塑料最终会被丢弃、掩埋或与其他垃圾一起焚烧。研究人员估计,中国近四分之三的塑料垃圾最终进入了管理不善的垃圾填埋场或露天场所,在那里,塑料垃圾很容易进入大海。


 In China, takeout boxes do not end up recycled, by and large. They must be washed first. They weigh so little that scavengers must gather a huge number to amass enough to sell to recyclers.

 Takeout apps may be indirectly encouraging restaurants to use more plastic. Restaurants in China that do business through Meituan and Ele.me say they are so dependent on customer ratings that they would rather use heavier containers, or sheathe an order in an extra layer of plastic wrap, than risk a bad review because of a spill.

 在中国,外卖盒基本上不会得到回收利用。首先,它们需要被清洗。而且它们的重量太轻了,收废品的人必须在大量积攒后,才能凑够规定的重量卖给回收商。

 外卖应用可能间接地鼓励餐馆使用更多塑料。在中国,在美团和饿了么上经营业务的商家十分依赖客户的评分,所以他们宁愿使用重一些的餐盒,或者多套一层保鲜膜来包裹食物,也不愿因为食物渗漏而被客户给差评。



电子邮箱:hbeuxb@163.com 新闻热线:0712-2345839

通讯地址:湖北省孝感市交通大道272号 传真:07122345265 邮编:432000